Racial Lines
Interview, Luis Cotto, 2009 (From: Historical Context page)
Cotto= C ; Interviewer= I
C: I used to get chased but..
I: You got chased by who?
C: Los morenos!
I: [Laughs]
C: Like you know.
I: They chase you just because you’re Puerto Rican?
C: [Yes], just because you’re Puerto Rican! And it’s funny because walking, like, I hung out on [the corner of] Green and Winter. That’s where my boys were on Center Street. And you know…
I: So there were more Puerto Ricans on Center Street?
C: Aw man it was like lines, that was, Puerto Ricans were this side, like immediately around María Sánchez [School] and [inaudible]. And by Puerto Ricans I mean [inaudible] [we were in the] majority. And then Brook Street was like la línea. Brook Street was latin locals so it was all latino but it was like the line. Anything beyond Brook Street was all moreno. Because then the next street is Garden. And Garden is definitely, [like] you might have a sprinkling of like the Hernandez’s lived on, [I mean] the Martinez’s lived on Garden, but other than that [it was] all moreno. And then you’re definitely whatever, so for me, and so you and your friends don’t want to go home immediately but you know that the more you, the longer that you wait..
I: Wait [in unison with Cotto] the more chances are for you to get caught [laughs].
C: So I would go home like at ten, eleven [pm] and I’m walking, being cool and the minute I pass Brook I’m like “okay.” And it’s funny because I had a specific like route behind this building because you never wanted to hit that corner of Brook and Mather because everyone hung out there. So you’d go behind the building, cut in front of the little Jewish church that’s still there, it’s like a Baptist church, and hit Garden Street and that corner was always bad.
Mayor Eddie Perez’s Arrival to Clay Hill/Arsenal
Interview, Eddie Perez, 2009 (From: What Does the Trail Look Like? page)
Perez= P ; Interviewer= I
P: I got here [Hartford] cuando yo tenía doce años. I came in ’69 pero en el ’66 llegué a Nueva York. We [my family and I] spent three years in Brooklyn entonces venimos a Hartford.
I: What brought your parents to Hartford?
P: Well lo que pasó, um el papá mío estaba en el ejército y él conoció… papi nunca estaba en casa, he was always you know doing entrepreneurship. Cuando vivíamos en Corozal estaba trabajando casi en San Juan y él venía dos meses al año a estar en casa y hacer niños [laughs].
I: Así es [laughs]
P: Así era, cada ocho meses [laughs] cada ocho meses. We’re clockwork porque nosotros, ninguno, only two of us teníamos más de un año [de edad] apart you know. So anyways, nosotros vinimos a Nueva York porque papi conocía a, tenía a la hermana de él que estaba allí ya pero él también tenía amistades del ejército y ellos le habían dicho que cuando llegara ya él tenía una bodega y un billar, siempre bregando pero deverdad había abandonado las [inaudible] del hogar. Pero entonces los dos tíos míos que habían venido a Hartford a trabajar el tabaco se habían quedado y ya se habían establecido. Ellos vinieron en el ’74 yo creo que es.
I: Y ellos se establecieron en Frog Hollow o en Clay Arsenal?
P: No ellos en el norte, en la Kennedy, yeah Kennedy que was South Arsenal at the time porque allí era el arsenal del ejército, that’s why it’s called South Arsenal across from Clay Hill. Entonces cuando eso, la mayoría de los puertorriqueños que llegaron estaban toditos en Clay Arsenal en la área de Tunnel, la área de you know between downtown and, what’s now Clay Arsenal pero was two more…
I: Right because I’m trying to figure. I was a little confused because I thought that at first we [Puerto Ricans] were where Comerio is and that area, Edwards, Court Middle [School]; en esa área fue que…
P: Ese es Clay Arsenal.
I: That’s Clay Arsenal, okay. So, and where’s the Clay Hill?
P: No, no, no. Eso era, then we combine them.
I: Gotcha, gotcha, alright.
P: So esto se llama, you’ll see S.A.N.D. in the history you’ll see South Arsenal Neighborhood Development y aqui ves Clay Hill Improvement. Okay so I came, and the reason I came here, ya papi y mami se iban a separar without me knowing it [and] my uncles came and basically rescued us. Nos trajeron en la güagüita, nos tiraron [allí] and we ended up in Hartford. And then papi vino. Entonces I think he was with us menos de un año y medio y él se regresó a Puerto Rico, se quedó en Puerto Rico porque se separaron los dos. Entonces mami cuando eso, cuando nosotros vinimos aquí teníamos, somos siete [no] ocho ocho. Siete varones [y] la nena. Entonces Noel fue el único que, el baby was the one that [was] born en Nueva York, ’69 cuando nosotros llegamos. So he was born and then we came here [Hartford]. Entonces mami no, sabes yo tenía cuando eso, los tíos míos ya se habían establecido porque ellos vinieron del tabaco [inaudible]. Somehow, uno de los tíos míos tenía una bodega. Ellos trabajaban, eh tenían una bodega y el otro tenía un restaurante, Las Palmas, on Main Street. Um entonces dos, dos de ellos, [no] uno de ellos, el tío mío, que está casado con la tía mía de parte de mami, empezaron a trabajar en office utilities en computadoras. Computer operators, cuando eso era you know putting the watts in the machine and then you replace the big [inaudible]. It was basically operations pero I don’t know how they got you know, pero cuando eso habían tantas oportunidades. Uno de los tíos míos era guardia en la cárcel. So you know ellos real quickly, ellos no tenían escuela, la mayoría de ellos no tenían, no sabían, no tenían cierto vocabulario. Yo me crié on welfare. My mom was always on welfare, uh, entonces, good examples, I think I lived in nineteen different streets between fifth grade and high school. I went to little Arsenal, Arsenal, Brackett, West Middle, Bonevant and Hartford High. Six schools in six years.
I: So every year you were doing…
P: No, no. I was in the same high school for four years so when I went to Hartford High I think I moved five times but moving was affordability cuando se estableció my housing situation, when we hit the lottery and got the section 8 certificate, we were stable. You know we could afford to live.. We still lived in, cuando eso section 8 was not [inaudible] no lo acceptaban in good neighborhoods but at least you didn’t have people…you could rent a better apartment. So I, I mean our buildings we used to get you know the pipes used to freeze, there was no heat [inaudible] the point is my mother had to beat the super in order to, para que no le cobraran la renta. Mami tenía que a veces coger dos apartamentos, hacer un roto en la pared y vivir en los dos apartamentos. Sometimes we used to live in two apartments where you had to go through the hallway to get to the other side [laughs].
I: [Laughs]
P: Whatever it was you know? You know so pero you know I uh, entonces my uh, I got involved in church and you know got involved in community activism early on so ya [by] about fourteen ya yo estaba criado [laughs] I was the father figure in the house. Ayudaba a mami hacer [inaudible] las decisiones so yeah.
Fire Marshall Ed Casares Description of Clay Hill
Interview, Edward Casares, 2009 (From: What Does the Trail Look Like? page)
Casares= C ; Interviewer= I
I: But what is the state of, in your opinion, of the buildings there now?
C: There are some buildings that are vacant. There are some buildings that need some repair. There are some that are taken care of very well. It’s, it’s a poor neighborhood.
I: [Inaudible]
C: Yeah, it’s a very poor neighborhood. And, and I grew up in that neighborhood so you know, it’s the norm for me I mean…
Fire Marshal Edward Casares Discusses the Clay Hill Neighborhood
Interview, Edward Casares, 2009 (From: What Does the Trail Look Like? page)
Casares= C ; Interviewer= I
I: [I would like for you] to explain to me why you love that space [Clay Hill]. Because to an outsider, although I am from the area, when I come in and I go into Clay Hill, it’s depressing.
C: Mhm.
I: How can that, how can living like that not be depressing?
C: That’s a good question. I mean I’m, I’m that, that was the norm for me.
I: Because you played in the, in the garage.
C: Yeah. Which we found ways to, we, we did things. We, we had friends and you know, we played football and basketball and you know we hung out and played hide and seek. So I mean we did things. It wasn’t, it wasn’t bleak when I was a kid.
I: Was it, was it like the papers [which] suggested that there was a lot of crime in the area?
C: Yes, yes.
I: But even with that, you felt safe?
C: Right. There’s crime, there’s crime in every city not [just] Hartford, every city. But I felt safe. I mean we would, we would wander off and I can go there now and I don’t feel unsafe. People take their children outside and they don’t feel unsafe but there are some times when issues come up.
Councilman Luis Cotto’s Family’s Arrival to Hartford
Interview, Luis Cotto, 2009 (From: What Does the Trail Look Like? page)
Cotto= C ; Interviewer= I
C: [There were a lot of] Puerto Ricans coming to Hartford. You know papi came over on an airplane, and hooked up, you know in the Windsor Poquonock and then eventually when my mom came and followed him but lived with her brother before they got married. Este, they kept going back and forth, they got married in Puerto Rico, um July 4th of whatever year.
Community Activist and Educator Glaisma Perez-Silva
Interview, Glaisma Perez-Silva, 2009 (From: What Does the Trail Look Like? page)
Silva= S ; Interviewer= I
S: Para mí cuando yo llegué aquí, fue bien impactante ver las condiciones de la comunidad puertorriqueña y yo vengo de un barrio de Puerto Rico no es que yo viniera de una, de comunidades afluentes. Yo vengo de un barrio pero gracias a Dios en mi casa siempre se nos proveyeron unas experiencias que nos permitieron conocer otras cosas y se nos permitieron eh, se nos dieron una oportunidad de educación, y la educación hace una diferencia. Yo siempre trabajé en Puerto Rico en comunidades pobres lo que se conocía como comunidades pobres en Puerto Rico. Cuando yo vine aquí, las comunidades pobres que yo había trabajado en Puerto Rico eran ricas en comparación con lo que yo vi aquí lo cual yo definía como una subcultura puertorriqueña. No podíamos decir que tan siquiera era cultura puertorriqueña. Era una subcultura porque el nivel de atraso que yo podía identificar entre mis estudiantes y entre la comunidad en general cuando tú caminabas por la calle Park no se podía comparar, vuelvo y te digo, con las comunidades pobres que yo conocía en Puerto Rico.
I: What was the difference?
S: En términos de la pobreza, el, el atraso en términos de, de la evolución y el progreso comunitario. En aquel tiempo, no puedo citar específicamente pero alguien había hecho un estudio etnológico de la calle Park e identificaba la calle Park como un, estamos hablando de 1988 casi 90 vamos a decir 1990, alguien hizo este estudio donde identificaba que las condiciones de la calle Park representaban [a] Puerto Rico 40 años atrás, en términos de atraso, en términos de evolución. Comercios, eh cómo se vestía la gente, este, la bodega, los estilos, los estereotipos que existían de esas, esas bodeguitas con una cosa encima de la otra tipo campo Puerto Rico porque ya [en] San Juan eso tú no lo veías así.
I: So Park Street estaba más atrasado que Puerto Rico?
S: [Sí], que una comunidad pobre en Puerto Rico digamos. Y yo trabajaba en Puerto Rico, mis últimas experiencias de trabajo en Puerto Rico fueron en Río Piedras en el barrio Venezuela. El barrio Venezuela y Buen Consejo eran consideradas dos comunidades extremadamente pobres, de alta criminalidad, de desventajas. Pero lo que yo viví en Venezuela yo me sentía de Venezuela [laughs]. Yo me sentía de Venezuela y la gente de Venezuela estaba más evolucionada que la gente que yo ví aquí cuando yo llegué. Yo no creo que, que fuese un problema de, de lenguaje. Porque habían unos elementos evolutivos, había gen[te], ya aquí había básicamente dos generaciones de puertorriqueños o sea cuando yo llego aquí si comparamos con la, con la generación de la octava ya aquí había dos generaciones de puertorriqueños establecidos pero era como cuando se estaba cimentando esa segunda generación realmente estaba cogiendo un auge a nivel intelectual para poder ocupar posiciones de poder, para poder ubicarse a nivel profe[sional], no posiciones de poder [o sea] a nivel profesional. Más, la cantidad de maestros bilingües que habían venidos durante los años ochenta le iban dando otro spectrum también a, a la situación de la comunidad puertorriqueña y la participación de esos grupos de activismo como el PAC que existían para aquella época, em, los grupos de acción. Habían unos movimientos de acción política que, que iban dándole otro turn around a la, a la cara de la comunidad puertorriqueña en términos de empujarlo, de aquellos padres que vinieron al tabaco, que vinieron a lim[piar], más al tabaco y a la industria, ya estos hijos que, que pudieron ir al colegio, que se pudieron graduar, que ahora están emergiendo para empezar a dar otra cara del puertorriqueño profesional. No solamente el puertorriqueño profesional que venía de Puerto Rico que ya veníamos educados sino el puertorriqueño nacido y criado aquí que muchas veces no hablaba español correctamente vamos a decir no era que no hablara español pero no había el español con la corrección por eso era que nos iban a buscar a nosotros a Puerto Rico, porque se entendía que se estaba dando un fenómeno también donde los niños no hablaban inglés pero tampoco hablaban español porque lo que tenían era un español eh bien, bien, bien básico o incorrecto o una mezcla de Spanglish que no les definía nada. Tu sabes ahora está cre[ciendo], está surgiendo esta otra cara pero ese puertorriqueño que también nació en la pobreza y que logró superarse ya no quiere quedarse en la calle Park. Ellos también quieren buscar progreso [y] muchos de ellos se van de Hartford.
Puerto Rican Movement
Interview, Juan Fuentes, Jan. 2009 (From: What Does the Trail Look Like? page)
Fuentes= F ; Interviewer= I
F: Mira, el movimiento de puertorriqueños empezó a verse cuando, este, patearon a la gente para hacer el Constitution Plaza.
I: Bastante puertorriqueños [que habían] aquí.
F: Oh sí obligado, oh sí.
I: Y la Casa de Puerto Rico ya estaba aquí, María Sánchez ya estaba en su sitio. Y la iglesia, ¿a qué iglesia iban mucho?
F: A Sacred Heart.
I: Pero al movimiento puertorriqueño; ¿cómo nosotros llegamos a La Park?, ¿cómo nosotros cogimos a casi todita La Park?Cuando tú primero llegaste,¿a dónde vivías?
F: Yo viví primero, eh, con mi prima en la [park], por unos días. Llegué aquí como en el ’52 estaban Oramiri y Juan Rodríguez. Entonces, hubieron dos movimientos, tres movimientos [mejor dicho]. Hubo, okay, cuando los salaceros o migrantes venían de Puerto Rico a trabajar en los ranchos de tabaco, pues tú sabes a nosotros no nos pueden decir,“usted no puede estar aquí” mientras está uno [inaudible]. Entonces, si los migrantes querían irse, [les decían] “fine, ¿tú te quieres ir?, fine.” Entonces los traían a donde está el tren.
I: ¿A dónde está el tren?
F: Al tren. A la estación del tren.
I: The Union Station?
F: Mhm. Allí los dejaban. Y bick [bye].
I: ¿Sin nada?
F: Una maletita probablemente. Entonces cogieron. ¿Tú sabes que cuando vas a la estación de tren, en la estación de las guaguas que quedan en el mismo sitio? Eh esa es la [calle] Church.
I: Mhm.
F: Entonces la Church se convierte en otra calle.
I: Que sube.
F: Ajá. Y entonces allí está la esquina de vamos a decir Church y, la esquina de Church y la calle que queda frente donde está [inaudible] school.
I: Edwards.
F: [Sí] Edwards. Entonces llegaban allí y chin chin chin chin chin. Entonces pues encontraban a gente que los ayduaran.
I: ¿So, les conseguían apartamentos luego allí en, en aquella parte…
F: Mhm.
I: …del norte porque estaban toditos allí.
F: Entonces, el primero, antes de la, antes de la, ah Dios mío, [inaudible] llegaban a, primero, estaba el movimiento de la Constitution plaza. Este, estaba quedando la gente afuera [inaudible].
I: ¿Y estaban toditos los italianos allí?
F: Exacto.
I: ¿So, estaban sacando a los italianos?
F: A los puertorriqueños. Y a los italianos. A todo el que viviera allí.
I: ¿Pa fuera?
F: Ajá. Entonces, [los puertorriqueños] cogieron para Clay Hill. En Clay Hill hay muchísima gente. Puertorriqueña. Ese es un movimiento. Uno. ¿Cuál fue el segundo movimiento? Que en el sur, en la calle Congress y por allí habían puertorriqueños que vinieron de la, de la Constitution Plaza, unos para acá y otros para allá.
I: Got it.
F: Entonces con la renovación de la Congress Street que, poco que ocupaba, ¿dónde los puertorriqueños iban a ir? Pues, sacaron a [los] puertorriqueños y pam, cayeron en la calle Park.
I: [Inaudible]
F: En la calle Park y sus alrededores.
I: ¿So, [los puertorriqueños] estaban en el town green cuando estaban haciendo toda la recon [strucción], the construction on, um, The Constitution Plaza? They pushed us out into Frog Hollow. Onto Park Street.
F: Exacto. Frog Hollow and Clay Hill.
I: So we’re in Frog Hollow and Clay Hill?